Fossem meus os tecidos bordados dos céus,
Ornamentados com luz dourada e prateada,
Os azuis e negros e pálidos tecidos
Da noite, da luz e da meia-luz,
Os estenderia sob os teus pés.
Mas eu, sendo pobre, tenho apenas os meus sonhos.
Eu estendi meus sonhos sob os teus pés
Caminha suavemente, pois caminhas sobre meus sonhos.
Original em Inglês:
Aedh wishes for the cloths of heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
*Fogo*
Dar-me toda a este verão
urdideiro de rios, é ser
serpente de prata. Verão,
foi feita mais uma vítima.
Sou um ser marcado, natureza.
A tarde crava e...
4 comentários:
Linda poesia, fez meu dia.
Esse poema é lindo. Tayná, "Brasil rima com guerra civil" (facebook), esse é o fragmento da minha alma.
São dois filmes que compõe este belo poema, os quais tentam humanizar o homem, trazendo para sua natureza essencialmente criadora e divina.
belíssimo..principalmente os dois últimos versos
Postar um comentário